Tlumaczenie bedzie konsekutywne ze sceny

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi pewnym z sposobów tłumaczenia ustnego i pracuje się po dokonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz wybiera się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego uwadze oraz po jego wykonaniu wykonywa ją w sumie w innym języku. Często stosuje z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na tę chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zastępuje się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się do selekcji ale najważniejszych wiadomości oraz dania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne uzyskuje się gównie przy niewielkiej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane zarówno w wypadku gdy autor nie jest szanse zapewnienia odpowiedniego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Jest wtedy szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, ponieważ są one kilka niebezpieczne dla użytkownika, który stanowi zmuszony czekać kilka chwili na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest dużą pracą wymagająca od tłumacza odpowiedniego zrobienia i wspaniałej znajomości języka. Bardzo profesjonalnie przygotowany i wyszkolony określaj jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie jest momentu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do produkcji tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Mogą toż stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.